IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Тренинги Ясный язык

Отправить заявку на тренинг: Форма регистрации

 
Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
> Какие нужны словари, Палажченко П.Р.
Oleg Matveev
сообщение 8.7.2007, 19:57
Сообщение #1


Создатель и главный администратор форума Абилити


Группа: Главные администраторы
Сообщений: 4 967
Регистрация: 16.8.2006
Из: Москва, Царицыно
Пользователь №: 1



Этот вопрос — один из самых субъективных. У многих переводчиков есть свои «любимцы». Субъективен и мой выбор, но думаю, что переводчик, который раскошелится на эти словари, потратит свои заработанные честным трудом деньги не напрасно.

Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Это лексикографический «клондайк» — в нем 450 000 слов. В предисловии сказано, что его подготовка потребовала 757 редакторо-лет. В словаре множество примеров словоупотребления из литературы, но главное его богатство — точнейшие определения.

A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. С большой полнотой представляет правильную сочетаемость английских слов. Именно здесь можно с большой вероятностью найти ответ на вопрос «говорят ли так по-английски?» Изучающий английский язык и профессионально работающий с ним, скорее всего, зачитают его до дыр.

Oxford American Dictionary. На обложке этого издания без ложной скромности написано The Most Authoritative Paperbound Dictionary. На мой взгляд, так оно и есть. Здесь можно найти определения новейшей лексики, советы по словоупотреблению, много интересных словосочетаний. Определения максимально сжатые, местами исключительно удачные.

The Synonym Finder by J.I. Rodale. Советую покупать в твердой обложке, потому что число обращений к этому словарю будет огромным. Авторы утверждают, что в словаре более полутора миллионов слов. Они сгруппированы по значениям в виде синонимических рядов без определений и объяснений. Но именно этот словарь позволяет через синонимы глубже понять значения слов и, перебрав ряд, найти верное слово. В предисловии к словарю совершенно правильно сказано, что “a synonym dictionary must be used with caution.” Поэтому используйте его в сочетании со словарями, рекомендованными выше.

The Word Finder by J.I. Rodale. Словарь, который его авторы называют augmentative: In the Word Finder by referring to the adjective large the user is taught to describe “how large” by a selected list of words such as incalculably, incredibly, preposterously, overwhelmingly, prodigiously, inordinately, etc. Даются прилагательные, часто употребляемые с теми или иными существительными, наречия с глаголами, сочетания подлежащих со сказуемыми, сказуемых с дополнениями. Допустим, вы не можете подобрать английское слово в словосочетании яркий лидер. В словаре на слово leader находим как минимум два удачных определения — imaginative и inspiring. Тоже очень ценный словарь, хотя я чаще использую Synonym Finder.

Roget’s Thesaurus в любом аутентичном варианте, например карманный The New American Roget’s College Thesaurus. Основан на широком понимании синонимии, о котором смотри ниже в описании словаря Н.Абрамова.

Oxford Russian Dictionary. Англо-русский и русско-английский. Не шедевр, прямо скажем, но в хозяйстве пригодится, так как удобен в обращении и достаточно полон. В некоторых случаях предлагает довольно удачные переводы.

The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Около 28 тыс. иллюстраций отдельных предметов и их названия на английском языке, охватывает 384 темы из повседневной жизни, науки и техники, искусства, спорта, флоры и фауны и т.п. В общем, как говорил один наш коллега, «от косметики до коневодства» (и космоса). С подробным индексом.

Familiar Quotations by John Bartlett. Хороший словарь цитат очень нужен. Этот — как «роллс-ройс». Классический, в чем-то устаревший, но все равно — шедевр.

Safire’s Political Dictionary. Ехидно, остроумно, интересно, содержит много ценной информации. Книга известного консервативного политического комментатора и любителя поговорить не только на политические, но и на языковые темы.

Новый Большой англо-русский словарь. Под общим руководством Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Исключительно полный (словник основан на Webster’s Third New International) и тщательно проработанный в плане перевода словарь. Конечно, словарь такого объема не может быть вполне совершенным, кое с чем можно поспорить. Но вещь капитальная и совершенно необходимая.

А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Как мне кажется, в основном для чтения и «общего развития». Литературная редакция переводов в последнем издании сделана М.Д.Литвиновой — уже поэтому словарь стоит иметь. Также для чтения — Random House Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky. Замечательные примеры фразеологизмов из классики и современной литературы, переводы — от неплохих до очень удачных. Кое-что спорно, но полезная книга.

Русско-английский словарь. Составили проф. С.К.Боянус и проф. В.К.Мюллер. Акционерное общество «Советская энциклопедия». Москва. 1930. Год издания — не опечатка. Из всех известных мне русско-английских словарей предпочитаю этот.Множество словосочетаний, прекрасно переведенных на изысканный английский язык. Что-то старомодно, что-то устарело, но уровень работы высочайший!

С.И.Ожегов.Словарь русского языка. Под редакцией Н.Ю.Шведовой.К сожалению, в русской лексикографии этот словарь до сих пор — the one and only. Выбор толковых словарей у нас, в отличие от европейских стран, невелик .К тому же я, как и многие, не в восторге от последней редакции Шведовой.Тем не менее, каждый человек, небезразличный к качеству своей речи, должен обращаться к этому словарю.

З.Е.Александрова.Словарь синонимов русского языка. Москва. 1968.Словарь сделан на хорошем лексикографическом уровне, но по лексике не очень богат в сравнении, скажем,с Synonym Finder. Тем не менее полезен — если не в переводе, то в решении несложных кроссвордов.

Н.Абрамов.Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Переизданный по инициативе академика Ю.Д.Апресяна (и с его предисловием) словарь, впервые увидевший свет в 1900 году.Читайте, завидуйте! Словарь опередил время, трактуя синонимию очень широко.Поэтому его очень полезно читать, постигая многообразие синонимических возможностей русского языка и учась их использовать.

Т.В.Клюкина.Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке. Кустарно изданное курсами иностранных языков МИДа пособие замечательно, но недоступно. Развернутые статьи-справки с многочисленными примерами употребления английских «крылатых слов» и их перевода (переводы отредактированы В.Ланчиковым, что является «знаком качества»).

Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.Около 5000 слов и выражений.Необходимость этого словаря связана, как справедливо пишет автор, с многочисленными ошибками, которые совершают переводчики, имея дело с именами собственными. «На страницах печати, а то и в книгах нет-нет да и встретишь таких таинственных субъектов, как Картезий (вместо правильного Декарт),Роджет (вместо Роже), сэр Рэлидж (вместо Роли или Рэли) и т.п.» В словаре вы найдете произношение приводимых имен, их передачу на русский язык, производные слова и фразеологизмы, переносные значения.Хорошо сделаны переводы примеров из литературы, что не удивительно: автор — один из любимых учеников Я.И.Рецкера.

Американа.Англо-русский лингвострановедческий словарь.Под редакцией Г.В.Чернова. Более 20 тыс. словарных статей по истории, государственному, экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, повседневной жизни США, а также персоналии.Для чтения, общего развития, справок.

Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Под общим руководством В.В.Акуленко. Словарь издан в 1969 году и, безусловно, нуждается в существенном обновлении.Не знаю, кто возьмется в нынешних условиях за такое дело, требующее большой кропотливой работы. Но и сегодня словарь полезен, особенно для начинающего переводчика.В свой словарь я не включил некоторые слова, например, conservative, потому что они хорошо описаны в «Ложных друзьях». Постарайтесь достать.

Н.М.Эльянова, М.Д.Лейн.Некоторые трудности английского языка.Лексический справочник.Издание 1963 года,но по-прежнему полезная книга — стоит поискать.

В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова,А.А.Ченадо. Русско-английский словарь делового человека. Минск. 1994. Очень эклектичное произведение, но, как понял читатель, эклектика мне нравится.Экономика, финансы, страхование, статистика, техника, юридическая лексика и т.д. 80 000 слов и словосочетаний. Очень рекомендуется.

Б.В.Кузнецов.Русско-английский словарь научно-технической лексики. Безусловно, лучший технический словарь, не имеющий аналогов.Помимо достаточно полного охвата терминологии, прекрасно показывает сочетаемость научно-технической лексики.Замечательно разработаны глаголы, прилагательные и предлоги.Дело всей жизни автора.

Толковый юридический словарь для бизнесменов.Автор-составитель М.А.Баскакова. Москва. 1993. Хорошо развернутые определения.Может использоваться как русско-английский и как англо-русский.

Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Финансы. Оксфордский толковый словарь. Перевод на русский толковых словарей по этой тематике, изданных в Великобритании.Словник английский, далее перевод термина, затем определение на русском языке.С указателем русских терминов в конце словаря.

А.Чмель.Англо-русский словарь бухгалтерских терминов.Москва. 1998. Судя по издательской аннотации, «первый специализированный словарь» по бухучету и аудиту.Его редактор проф. Я.В.Соколов считает словарь лучшим в своем роде.Не буду спорить — словарь, несомненно, актуальный и полезный.

О СЛОВАРЯХ
За время, прошедшее после издания первой версии «Несистематического словаря», очень многое изменилось в нашей жизни и в работе переводчика, в том числе и в ее лексикографическом аспекте. Многократно возросли возможности Интернета. В практику большинства переводчиков вошли электронные словари. И все-таки бумажные словари никуда не исчезли, они издаются, ими пользуются. Не буду пространно рассуждать о причинах этого. Видимо, так же как телевидение не отменило радио и кино, электроника не отменит книгу. Во всяком случае, в обозримом будущем.

Рекомендации, содержащиеся в разделе «Какие нужны словари» «Моего несистематического словаря», в основном не устарели. Правда, некоторые из упомянутых там словарей не переиздавались и сейчас их невозможно достать. Но в последнее время вышли новые словари, с лихвой заполняющие возможные пробелы. О них и пойдет речь.

Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина. Новый большой русско-английский словарь (под общим руководством Д.И. Ермоловича). Выход этого словаря я считаю событием в нашей двуязычной лексикографии. До этого просто не было общего словаря, которым с уверенностью мог бы воспользоваться переводчик. Существующие словари либо безнадежно устарели, либо не отвечали требованиям полноты, либо представляли собой явно халтурную продукцию. Естественно, я не читал словарь полностью. Однако проверил около сотни словарных статей, в том числе «проблемных». Без ненужных дифирамбов скажу — эта книга должна быть у каждого. Правда, купить ее в московских магазинах уже непросто.

И еще две работы Дмитрия Ивановича Ермоловича:

Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М.: Р.Валент, 2004. Этот словарь восполняет пробелы не только в нашей лексикографии, но и в познаниях большинства из нас. Здесь не только лексика, связанная c христианской религией, но и совсем не знакомые многим лексические пласты, относящиеся к иудаизму, исламу, буддизму. (Заодно хочу порекомендовать книгу М.А. Загота «Ищите и найдете. Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого», вышедшую в издательстве «Р.Валент» в 2004 году. Это словарь библейских цитат с переводами и комментариями, а также русским указателем.)

Д.И. Ермолович. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. Эта книга составлена в близком мне жанре практически полезного пособия, не претендующего на исчерпывающую полноту (всего, конечно же, не предусмотришь). Но для пополнения словарного запаса вещь очень полезная. От Варфоломеевской (а также вальпургиевой) ночи и варягов до Троице-Сергиевой лавры и шведского стола. В этом словаре можно найти и ответы на некоторые вопросы, часто задаваемые начинающими переводчиками (например, «как по-английски Баба-Яга?»), уточнить произношение имен собственных древнегреческого и прочего происхождения.

Б.Г. Федоров. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. Как говорится в аннотации, автор — «доктор экономических наук, дважды вице-премьер, дважды министр финансов, руководитель Государственной налоговой службы, член Наблюдательного совета Сбербанка — не нуждается в особых рекомендациях». Возможно, словарь — лучшее, что сделал Борис Федоров. Книга заслуженно стала бестселлером, хотя при таком объеме (15 000 терминов) все просто не может быть идеальным.

Серия англо-русских толковых словарей Economicus — новое поколение словарей, построенных по единой лексикографической концепции, — выпускается совместно Институтом «Экономическая школа» и компанией ABBYY Software House. Начав несколько лет назад работу над новым большим англо-русским экономическим словарем, авторы пришли к выводу о необходимости создания серии словарей, каждый из которых будет посвящен отдельной экономической дисциплине. Тома серии публикуются последовательно, по мере завершения. Уже вышли словари «Маркетинг и торговля», «Менеджмент и экономика труда», «Бухгалтерский учет и аудит», «Финансовый менеджмент», «Финансовые рынки». В работе словари «Банковское дело», «Страхование», «Международная экономика и таможенное дело», «Бухгалтерский и управленческий учет», «Биржи», «Государственное управление и общественные финансы». Четыре словаря будут посвящены смежным областям экономики и других наук: «Статистика и демография», «Математика в экономике», «Право в экономике», «Социальные науки (экономика, социология, политология, психология)».

Отдельный «Потребительский словарь» будет посвящен лексике, с которой сталкивается рядовой потребитель в процессе выбора и покупки товара, организации своего домашнего хозяйстве, использовании услуг гостиниц и ресторанов, защите своих прав и т. д. Объем каждого словаря составит 8-12 тысяч статей (400-600 страниц). После завершения последнего тематического словаря будет издан большой англо-русский экономический словарь, который объединит все тематические словари серии, а также лексику, не вошедшую ни в один из тематических словарей. Следующим шагом станет подготовка русско-английских словарей аналогичной тематики. Как видим, проект, осуществляемый большой группой авторов под руководством Максима Сторчевого, поистине грандиозен по замыслу, а главное — полезен для практических переводчиков. Подробнее о нем — на сайте http://dictionary.economicus.ru/index.php. Текущие проблемы перевода экономических текстов обсуждаются на сайте http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=23.

Для русско-английского перевода может оказаться полезным следующий словарь:

Т.А. Беляк. Русско-английский полезный словарь терминов: Аудит. Банковское дело. Бухгалтерский учет. Коммерческая деятельность. Налогообложение. Сделки с недвижимостью.

М. Гамзатов. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка. Здесь не только огромный «репертуар» латинских словосочетаний, которые могут встретиться переводчику, но подробнейшим образом разработанные статьи по общеупотребительной лексике латинского происхождения (agenda, affidavit, data, ex, formula, premium, quasi, status и т.д.) Как и в любом большом словаре, есть обидные упущения, например, post hoc fallacy: post hoc ergo propter hoc (after this therefore because of this) — ошибочное допущение, логически ошибочное построение «после этого — значит вследствие этого».

Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк, В.К. Ланчиков. Политика и крылатика. Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады. Этот словарь политических цитат — не совсем то же самое, что практически недоступная работа Т.П. Клюкиной, рекомендованная в «Моем несистематическом словаре», но книга очень полезная. В ней содержится 1081 высказывание и словосочетание, принадлежащие крупным политическим и общественным деятелям, главам государств, дипломатам, военачальникам, историкам, философам и журналистам англоязычных стран с XVI века до наших дней. Переводы в большинстве отличные.

Замечательный (и к тому же многоязычный — немецко-франко-англо-русский) Словарь ресторанной лексики. Москва. 2003, сделанный на основе Duboux Gourmet Wörterbuch (авторы — Марианн и Жан-Пьер Дюбу). Рекомендуется как синхронистам, чьи доходы позволяют им посещать хорошие рестораны, так и устным переводчикам, посещающим такие рестораны вместе с работодателями, да и вообще всем, кто хочет знать, как по-русски называются различные виды стейка, что такое choiseul или chivry sauce и как решен вековой спор о правильном переводе слова sole (все-таки морской язык, а не камбала).

Наконец, два слова об электронных словарях. Какой из них выбрать — дело отчасти вкуса, отчасти привычки. Я сейчас активно пользуюсь словарем ABBYY Lingvo 10 в карманном компьютере HP iPAQ. Во флэш-карте на 256 мегабайт умещается (и еще остается место!) 78 словарей на всех языках, с которыми я более или менее знаком (английский, французский, испанский, итальянский, немецкий). Это прежде всего невероятно удобно. Компания ABBYY Software House постоянно обновляет и совершенствует свое детище. Так, в последнюю версию добавлен словарь Г.В. Чернова Americana. Подробнее — на сайте компании (http://www.lingvo.ru/multilingual/?id=36626#p1).


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 23.7.2014, 6:32