IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Тренинги Ясный язык

Отправить заявку на тренинг: Форма регистрации

 
Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
> Движок для переводческого сайта, Писать или не писать?
Гениус
сообщение 2.3.2007, 19:21
Сообщение #1





Группа: Коллеги
Сообщений: 24
Регистрация: 26.8.2006
Пользователь №: 42



Господа, у меня появилась идея написать движок для совместного перевода текстов.
Это будет сайт, куда можно будет закачать иностранный текст, а потом переводить его коллективно. Я видел аналоги, но они предназначались для перевода интерфейсов программ.
Выглядеть будет примерно так:
----------------------------------------
строчка текста оригинала
[_____________________] (место для ввода/корректировки перевода)
[перевод, сделанный предыдущим участником]
[перевод, сделанный автоматическим переводчиком]

----------------------------------------
следующая строчка текста оригинала
[_____________________________]
----------------------------------------

и т.п.
Всё будет работать в он-лайн, вопрос только в одном: это кому-нибудь ещё интересно?


--------------------
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Артем
сообщение 6.3.2007, 13:12
Сообщение #2


-


Группа: Сотрудники
Сообщений: 293
Регистрация: 16.8.2006
Пользователь №: 6



Цитата(Гениус @ 2.3.2007, 18:21) *

Всё будет работать в он-лайн, вопрос только в одном: это кому-нибудь ещё интересно?

Интересно в значении поучаствовать в разработке или пользоваться готовым?

Мне было бы интересно пользоваться готовым. Как потенциальный пользователь выскажу свои пожелания к движку:
1) быть предназначенным не только для создания сайтов (удобных) для переводчиков, а и сайтов (удобных) для читателей многоязыковых текстов (например, для изчения языков по методике Ильи Франка)
2) поддерживать несколько версий перевода исходного текста (например: дословный, литературный, автоматический)
3) поддерживать перевод на несколько языков (например, чтобы переводить тексты с сайта Бодхи)
4) помещать параллельные тексты в колонки вертикально, отдельные единицы перевода (предложения, абзацы, параграфы) помещать в отдельные ячейки горизонтально

Пример 1-4, см. здесь: http://unbound.biola.edu/

5) поддерживать роль/режим переводчика - для перевода оригинала (переводчик создает производную оригинала) и роль/режим редактора - для внесения коррекции в перевод (редактор создает производную перевода, сам перевод сохраняется без изменений)
6) поддерживать создание "версии для печати" нескольких параллельных текстов

Это минимум.

Неплохо бы:
1) AJAX

Звезда с неба:
1) автоматический (ну или хотя бы автоматизированный) парсинг на единицы перевода (предложения, абзацы, параграфы)
2) поддерживать закачку не только плоского текста, но и структурированного текста (иначе: поддерживать сохранение форматирования со стилями в переводе), чтобы перевод на выходе был отформатирован со стилями как в оригинале
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Oleg Matveev
сообщение 6.3.2007, 14:19
Сообщение #3


Создатель и главный администратор форума Абилити


Группа: Главные администраторы
Сообщений: 5 128
Регистрация: 16.8.2006
Из: Москва, Царицыно
Пользователь №: 1



А я пользуюсь программулиной Дежа Вю. Вроде ничего лучше и не бывает... smile.gif

По поводу использования софта для письменного перевода.

Я уже несколько лет пользую программу под названием ДежаВю, очень полезная штука. Это НЕ автоматический переводчик, перевод делает человек, но программа значительно облегчает работу с текстом во многих отношениях, в том числе в плане стандартизации технических переводов: точное цитирование, терминология, и проч. и проч. Позволяет автоматически контролировать правильность всего этого и многое другое.

Я вот тут собрал кучу ссылок об этой программе. На сайте есть возможность сгрузить пробную копию программы, которая будет работать 30 дней, и попробовать поработать в ней. Есть также небольшая обучающая программка, где более или менее показаны все основные достоинства Deja Vu.

У меня стоит Deja Vu X Workgroup. Я ею очень доволен. Теоретически, базы памяти и терминов можно располагать на общедоступных серверах и пользовать их группой, насколько я понимаю (никогда реально этого не делал).

Ресурсы в сети Интернет для Deja Vu X, основные форумы и библиография

1. Translation memory survey. Translation memory systems: enlightening users' perspective. Key findings of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006 ?C http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/port...s/1/7307707.PDF
2. Сайт компании Atril ?C http://www.atril.com/
3. Deja Vu X Workgroup Users' Guide. ATRIL Language Engineering. ?C http://www.atril.com/
4. Форум dеjavu-L ?C http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-L
5. Форум компании Libra-k "CATT (Computer Aided Translation Tools)" ?C
http://www.libra- k.ru/forum/viewforum.php?f=18
6. Форум http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=6259
7. В.Н.Грабовский. Технология Translation Memory. (журнал "Мосты" 2/2004) ?C http://www.fonetix.ru/mater/articles.php?id=67
8. Д.Фуфаев. Новые технологии и переводы технической документации ?C
http://www.business-perevod.ru/articles/art04.htm
9. Форумы Города переводчиков ?C http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=67,
http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=16
10. Wikibooks, коллекция книг со "свободным содержанием" ?C http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools
11. tt4t.net ?C советы и приемы работы для переводчиков ?C http://www.necco.ca/dv/
12. Greek Translation Vortal ?C http://www.translat um.gr/dics/translation-memory.htm
13. Форум Lingvo ?C http://www.lingvoda.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=9
14. English Spanish Translator Org: Translation Forum ?C Translators Forums ?C CAT Tools ?C http://www.english-spanish-translat or.org/cat-tools/
15. Автоматизированный перевод. Из свободной энциклопедии Wikipedia ?C
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assi...mputer-assisted translation
16. Michael Farrell. A Tinkerer's Guide to SQL in DVX. ?C http://www.necco.ca/dv/DVX_SQL_Guide.pdf.
17. Olivier Richards. SQL Guide for DV Users. ?C http://www.necco.ca/dv/docs/sql_guide_for_dv_usersv1.1.pdf.
18. http://sqlcourse.com/
19. http://www.1keydata.com/sql/sql.html
20. http://groups. yahoo.com/group/dejavu-L/message/28908
21. http://www.w3school s.com/sql/default.asp
22. SQL ?C введение и документация. ?C http://aam.ugpl.de/?q=ru/node/261
23. http://www.necco.ca/dv/sql_dvx.htm
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  djvu_documentation.zip ( 269.91 килобайт ) Кол-во скачиваний: 77
 


--------------------
http://olegmatveev.tel
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гениус
сообщение 6.3.2007, 19:01
Сообщение #4





Группа: Коллеги
Сообщений: 24
Регистрация: 26.8.2006
Пользователь №: 42



Цитата(Артем @ 6.3.2007, 19:12) *

Интересно в значении поучаствовать в разработке или пользоваться готовым?

Мне интересна любая помощь, как в разработке, так и в тестировании smile.gif Ну а конечная цель - просто пользоваться результатами труда команды переводчиков smile.gif Я видел, насколько быстро переводятся большие тексты программных интерфейсов, и учавствовал в этом. Но для обычных текстов такого движка (интернетовского) не нашел.

Спасибо за предложения. Теперь хотя бы можно начать и выпустить пробную версию.


--------------------
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гениус
сообщение 6.3.2007, 19:12
Сообщение #5





Группа: Коллеги
Сообщений: 24
Регистрация: 26.8.2006
Пользователь №: 42



Цитата(O.M. @ 6.3.2007, 20:19) *

А я пользуюсь программулиной Дежа Вю. Вроде ничего лучше и не бывает... smile.gif

По поводу использования софта для письменного перевода.

Я уже несколько лет пользую программу под названием ДежаВю, очень полезная штука. Это НЕ автоматический переводчик, перевод делает человек, но программа значительно облегчает работу с текстом во многих отношениях, в том числе в плане стандартизации технических переводов: точное цитирование, терминология, и проч. и проч. Позволяет автоматически контролировать правильность всего этого и многое другое.


Это немножко не то... людям придется эту программу ставить, разбираться в ней и т.п.
Идея в ином, - чтобы человек просто зашел на сайт и начал заполнять нужные поля, не запуская никакой программы. Веб 2.0, короче smile.gif


--------------------
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Oleg Matveev
сообщение 6.3.2007, 23:20
Сообщение #6


Создатель и главный администратор форума Абилити


Группа: Главные администраторы
Сообщений: 5 128
Регистрация: 16.8.2006
Из: Москва, Царицыно
Пользователь №: 1



Понятно. Да, ДежаВю - софт профессиональный, и притом далеко не простой.

А на что именно у тебя эта идея сгенерировалась? Что хотел закинуть на перевод?


--------------------
http://olegmatveev.tel
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Den
сообщение 7.3.2007, 11:58
Сообщение #7





Группа: Сотрудники
Сообщений: 849
Регистрация: 5.9.2006
Пользователь №: 60



Цитата(Гениус @ 6.3.2007, 19:12) *

Это немножко не то... людям придется эту программу ставить, разбираться в ней и т.п.
Идея в ином, - чтобы человек просто зашел на сайт и начал заполнять нужные поля, не запуская никакой программы. Веб 2.0, короче smile.gif

Как бы Wiki для перевода, идея хороша, как обычно требует системы контроля версий перевода, разрешения конфликтных переводов и тд... Ajax и тд для интерактивности... Однако наверное имеет смысл взять лучшее из известных решений и применить это в рамках web 2.0 ...
С другой стороны это напоминает систему контроля версий для разработки программного обеспечений... С третьей стороны это напоминает прототип несуществующей пока системы для организации коллективной распределенной работы в интернет... не обязательно над задачами перевода..
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Артем
сообщение 7.3.2007, 13:47
Сообщение #8


-


Группа: Сотрудники
Сообщений: 293
Регистрация: 16.8.2006
Пользователь №: 6



Гениус,

на чем (язык, СУБД) и под что (веб-сервер, ОС) будешь писать?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Гениус
сообщение 7.3.2007, 22:33
Сообщение #9





Группа: Коллеги
Сообщений: 24
Регистрация: 26.8.2006
Пользователь №: 42



Цитата(O.M. @ 7.3.2007, 5:20) *

Понятно. Да, ДежаВю - софт профессиональный, и притом далеко не простой.
А на что именно у тебя эта идея сгенерировалась? Что хотел закинуть на перевод?

Да того же Коржибского хочется прочитать на русском smile.gif А в оригинале просто времени нет разбирать.

Цитата

Гениус,
на чем (язык, СУБД) и под что (веб-сервер, ОС) будешь писать?


Скорее всего PHP+MySQL, Linux. Просто потому что другие хостинги проблематично найти.
Хотелось бы начать наконец изучать Python (Drupal), но опять же решение тогда получится не универсальное

Сообщение отредактировал Гениус - 7.3.2007, 22:37


--------------------
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Oleg Matveev
сообщение 8.3.2007, 12:35
Сообщение #10


Создатель и главный администратор форума Абилити


Группа: Главные администраторы
Сообщений: 5 128
Регистрация: 16.8.2006
Из: Москва, Царицыно
Пользователь №: 1



Цитата(Гениус @ 7.3.2007, 22:33) *
Да того же Коржибского хочется прочитать на русском smile.gif А в оригинале просто времени нет разбирать.

А, тогда дело стоящее. Если глючить не будет, конечно. smile.gif Опять же, научная общественность может "на ходу" давать переводчикам ценные советы.


--------------------
http://olegmatveev.tel
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Den
сообщение 8.3.2007, 16:15
Сообщение #11





Группа: Сотрудники
Сообщений: 849
Регистрация: 5.9.2006
Пользователь №: 60



Цитата(Гениус @ 7.3.2007, 22:33) *

Да того же Коржибского хочется прочитать на русском smile.gif А в оригинале просто времени нет разбирать.
Скорее всего PHP+MySQL, Linux. Просто потому что другие хостинги проблематично найти.
Хотелось бы начать наконец изучать Python (Drupal), но опять же решение тогда получится не универсальное

Идея сама по себе интересная и похоже пока не реализованная. Сейчас наблюдается тенденция создания онлайновых сервисов(в рамках "web 2.0") типа Google writely или Google sheets, Google mail, Presently etc, так что подняв рабочий и главное удобный сервис для организации совместного перевода может быть достаточно перспективно, чтобы потом заинтересовать и продать этот сервис компании типа google...
Имхо, имеет смысл начать с пересмотра существующих систем Transaltion Memories(систем машинного перевода) и сформировать документ в котором подробно расписать как это будет взаимодействовать с пользователем (пользователями) какие там будут подсистемы и как эта система (поскольку она онлайн) будет пользоваться сервисами типа онлайн словарей для организации своей работы. Веб большой, систем словарей много, можно это все организовать в поток типа Yahoo Pipes.. Успех подобных систем определяется удобностью пользовательского интерфейса а также средствами взамодействия пользователей, организации их в группы и тд..
А то какие технологи могут лежать под интерфейсами - это уже несущественно... конечно они должны быть удобными для разработки...
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Oleg Matveev
сообщение 8.3.2007, 18:38
Сообщение #12


Создатель и главный администратор форума Абилити


Группа: Главные администраторы
Сообщений: 5 128
Регистрация: 16.8.2006
Из: Москва, Царицыно
Пользователь №: 1



Дело принимает серьезный оборот, однако... smile.gif


--------------------
http://olegmatveev.tel
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
gipat
сообщение 10.10.2010, 15:21
Сообщение #13





Группа: Коллеги
Сообщений: 2
Регистрация: 11.7.2008
Пользователь №: 7 911



ну вот спустя пару лет в рунете появились сайты для коллективного перевода книг и субтитров к фильмам.

notabenoid.com

там переводятся такие книги, как:
The Cure of Imperfect Sight by Treatment Without Glasses (By W. H. BATES, M.D.) / Лечение несовершенного зрения без помощи очков (У.Г. Бейтс)
http://notabenoid.com/book/6444/
Alexander J Ramonsky "I've Changed My Mind" / Алекс Рамонски "Я изменил свой ум"
http://notabenoid.com/book/4903/
Be Set Free Fast! A Revolutionary New Way to Eliminate Your Discomforts by Larry P. Nims, Ph.D. and Joan Sotkin / Стань Свободным Быстро. Ларри Нимс и Джоан Соткин
http://notabenoid.com/book/5453

Олег если есть задумки по переводам, то можно переводить там...
Я нашел много единомышленников, которые помогают мне с переводом ICMM Рамонского…

Сообщение отредактировал gipat - 10.10.2010, 15:22
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 21.9.2018, 18:17